Eyyam-ı Bahur!
05.08.2023 17:23
423 Kişi Okumuş
3 Yorum

Deniz Bursalıoğlu

YORUMLAR
Güzel bir açıklama olmuş. Sn. Yazara teşekkür ederim.
Dil meselesi önemli bir konu. Arapça ve Farsça dilimizin bir parçası olmuş. Belki de “Türkçenin mütemmim cüzü” diyebiliriz. Geçenlerde bana “İngilizcedeki türkçe kelimeler” diye İnglizce bir çalışma gönderdiler. Fikrimi soruyorlardı. Uzun ve güzel bir çalışma ama birçok insan gibi o çalışmayı yapan arkadaş da “dilimize girmiş, artık Türkçe gibi algılanan Farsça sözcükleri” Türkçe sanarak İngilizcedeki Türkçe sözcükler diye tasnif etmiş. Dil ile ilgilenen bir insanın öncelikle “etimolojik” bilgisi sağlam olmalı. İnglizce ve Farsça aynı dil grubundan (Hint-Avrupa) oldukları için, benzeşmeleri normaldir ve o benzeşmeler de Türkçe zannediliyor.
yav ne kadar cahil adamsın, arapça sözlükten eyyamı bulmuşsun gerisi boş.. bahur; arapçaya geçmirilmiş, buğur, buğar, buhar demek, kızgın buharlaşma olan günler.. diğer Türkçe adları; incir erdiren, pamuk çatlatan deler.. Türk takvimin adlarıdır, kırklık, ellilik soğuklara hamsin erbain demeleri gibi.. arap bilmez, anlamaz bunları, arapta böyle bir takvim ve coğrafyasında ikliminin devirleri yoktur, ancak osmanlıcanın Türkçeyi araplaştırması sonucudur.. en çok kullanılan adı, yörüklerde adı Kızıl issi- Kızıl Issı.. kızıl’ın bir anlamı da alev emektir, ıssı/issi de Türkçe buharlaşmadır, tütmedir..